Trittico paesano I. Zenza e' dialèt cum a s putrèbal fê a mẹtr int un supiòñ e’ paišàg’ filéš ch' in Pò vëc’ e’ žarmacia al su burghê spargujêdi e šmënghi ‘torn e’ paéš?
Dop a la Bastia u j è e’ Bórg dal Rèng, e pu Cà Salvédig, un pòst ch’u t piéš, e s t'an vé pr e' Valòñ, quènd ch’ t’é pasê e' Bórg Galina e la S-ciapèta, t capẹs
che t ci a Fil! élóra, sta mọ atent: par l'ôca o i Dọs vôlta vérs a Bànd, par la Möta, Ròšul e Prêtònd tẹnt in méñt
‘d vultê prẹma de’ Mulèñ. èi pòc luntàñ? U j è nènc la Garušla, la Ciavga d Lègn, u n srà e' Paradiš ... Mọ u ngn è piò 'n s-ciàñ!
II. Fórsi u n t dirà gnìt mọ chi ch l'avdẹs che lêg rušê stra la strê élta e i Dọs, quènd che in abrìl i pìsg alè i fiurẹs, u s šmingarẹb tọt al maravẹj ch'ui fọs.
Int un söpi u t spalèñca ọc’ e nêš e u t fa nènc 'vnì la vója d fêj un tọf. Srènd i ọc’, t sọgn, e un fiór e' dvénta un béš... T scùlt e' murmurê de’ véñt e una vóš,
un subiôl luntàñ, i chènta sól par tẹ, t vìd 'na vulandra par aria ch'la s'invóla e la t scaröza int e' piò bël sọgn che t'é...
«Valà baluša quësta l'è 'na fôla!» I dirà: «... Pr un pô d campagna... Ooh, Szarvlê! T'a n e' vìd che da quẹ i s dà tọt la möla?»
III. I filiš ch’i è partì i è tọt preciš e' pê lo chi stêga bèñ indó ch'j è andé mo quènd ch'i tórna i véd e' Paradiš, sól ch' i n vô ch t'al sépa, t'an l'é da vdé.
U s'i turménta e' côr depù ch'i à dezìš, cun al famèj, d lasê e' paéš par zarchê furtuna, carsènd i fiùl cun di burghiš. Mo a là indó ch'i è, apèna 'rivé,
s'is véd stra d ló, is fa un pô d maravẹj e pu i scòr d Fìl acsè, tèñt pr infurmês dla žent ch'i cgnọs e s'i pensa d'arturnêi.
Mo piàñ piàñ i n s véd piò gnì int e' filéš. E’ tèmp e' pasa, i fiùl i n pò ‘cumpagnêi, mo ló, almenc, i pògia ‘glj ös ae' su paéš.
Ivo e’ canzulêr
E’ mi nòñ, tọt incóra i s l'arcôrda. Ivo e’ canzulêr: un òman zninòt, bòñ lavuradór, la batuda prónta, u i piašéva d bé, mo i j vléva bèñ tọt.
U s'aviéva da ca quéši d córsa, du sélt e pu l’éra ža pët a Carlòt , la gabën’ ae' vént, e’ capël pr a l’élta, vérs ae’ Cafè par bés un bichiròt.
Un dè, in biciclëta, e' pasè l'incróš zenz'avdé 'rivê 'na Sizènt da Lungastrèñ, che, gnichènd, la s farmè pët ae' su nêš:
«Par furtuna ch'andéva piàñ!» Stlù e' rugè. Lò, ‘pëna 'rciàp, u j dgè švélt int e' vultês: «S'andivi mọ fôrt, ch'a pasivi prẹma d mẹ! »
E’ prèm dè d'Abrìl (tọti agli ôc al và in žìr…)
S'a j avì fàt chêš i schìrz d'Abrìl ormai i n s dìš piò «Ciapê l'ôca». A v'arculdìv? «ôca, ôca d'Abrìl!» In tọti al cà. E a la vžéglia quènd ch t'a t’indurmintìv
i t géva: «Guêrda da n ciapê l'Ôca dmàñ!» Adës: «Pesce d'Aprile!»... Un pës d'Abril? Mọ… Ach pës? A Fìl u s diš «Ccia-ppê l'Ô-cca!» Mocchè dialèt…: l'Ôca, i l'à fata sparì!
Fra un pës e 'n ôca u j è 'n mêr stramèž e pu, «ôca» u m pê che seia nènc piò bël! L'è «ôca» quël ch'u s tô in ẓir, miga un pës!
A quẹ s'an šdistèñ i s'cambia tọt gnaquël, i s fa sparì nenca nòñ, cun ste šmanèž. A m sìntat? «ôca, ucaròñ ... I t stà cambiènd la pël!»
Trittico d'e' prugrës
I. Dal vôlt a pìns cus ch la dirẹb zérta žéñt quëla ch la s n'è ža andêda da un pëz, prẹma che e' Prugrès u s'anibiẹs la méñt, s l'avdẹs e' mònd coma ch' l'è fàt adës.
A pìns che e' dè ch' l'avnẹs e' mi muméñt e dlà, int e' žirandlê, a scapuzẽs int la Baztina e la Cantëla: «... Stà 'tèñt!» Al dirẽb. E pu: «Cum vàla mo, Fìléš?»,
A mẽ u m'avnirẹb da dìj sòbit dòp: «Öoh, i lavùr d fadiga... I s'è finì! E pu… U s'stà infen'atèñt a n'magnê tròp!»
«Mọ ‘s a dìt? Pröpi? Mo ‘s’ èl zuzèzt, babì! Mọ... Indò avìv pu trôv tot sti bajọc?» Ohi... A n sareb c’s arspöndi, sóra du pì...
II. Ló aglj u m guardarẹb un pô d travérs par capì s'a ‘scọra pröpi par da d bòñ e pu al dirẹb, puntènd’s e' dìd in vérs: «A t'e' géva mẹ, ch’u s stà bèñ int e' mòñd!»
Alóra a n putrẹb piò fê l'öc’ da šguérz, u m tucarẹb ad spieghêj tọt, infen in fòñd, com ch'u s'è arvultê int j èn tọt l'univérs cambiènd fra sgnùr e purèt la distinziòñ.
Prẹma ad fêl capì a la Baztina, quëla piò scantêda dal dò, tèñt èn fa, la Cantëla la m šlungarẽb 'na manina:
«T'an cunta miga dal fôl e’ mi cumpàgn ... Che ‘quẹ, un dè, l'à dẹt e' fiôl d'la Pina ch'i j à rubê 'fena la sëla dnìnz a cà!»
III. «A l sö che a scurì tọt in italiàñ ch'a parì téñt avuchét dal mi bisàc mọ ch'a n cardiva miga d tùs in žìr ... E' bòñ capì, a quẹ, u s'è pu armàst!»
A sintì ‘csè u j srẹb pùc, pùc quël da dì, fórsi, pu, la Baztina la m darẹb ‘n atàc: «Cum a fašìv a sintìv di Sgnùr ciumpì che un s-ciàñ u n'e' tô sọ gnènch un tabàc?
A ciacarì mènc che nòñ, mọ sìv sicùr ch'a v capì fra d'vó quènd ch'avì bišògn? Cal maravèj ch'a v fašì coma di Sgnùr
Al pê piò falsitê ch n'è educaziòñ!» (!?!)... ét capì? E mẹ, a sintìn ad sti culùr? A j dirẹb sòbit: «... Avì pröpi rašon!» | Trittico paesano I. Senza dialetto come si potrebbe fare a spiegare in un soffio tutto il paesaggio filese che in Po Vecchio costella le sue borgate sparse e dimenticate attorno al paese?
Dopo la Bastia c’è il Borgo delle Arringhe e poi Case Selvatiche un posto che ti piace, e se non vai verso il Vallone, una volta passato il Borgo Gallina e la Sciapèta capisci
che sei giunto a Filo! Oh, ascoltami, stai attento: per l'Oca o i Dossi si gira verso Bando, ma per la Möta, Rosolo e Pratondo ricordati
di svoltare prima del Molino. Sono luoghi poco esotici? Allora c’è anche la Garusola, la Chiavica di Legno, non sarà il paradiso... Ma non c'è più traccia umana !
II. Forse non ti dirà nulla, ma chi lo vedesse, quel lago rosa fra la strada alta ed i Dossi, quando in aprile i peschi fioriscono, dimenticherebbe ogni meraviglia del mondo.
In un soffio ti spalanca gli occhi ed il naso e ti fa anche venir voglia di farci un tuffo. Chiudendo gli occhi, sogni, e un fiore è un bacio … Se ascolti il mormorio del vento, una voce,
uno zufolo lontano cantano soltanto per te, poi vedi un aquilone in cielo che s'invola e ti culla nel più bel sogno che hai…
«Ma dai, sciocco, questa è una favola!» Dirà qualcuno «Per un po’ di campagna? Ehi scervellato! Non lo vedi che da qui se ne vanno tutti?»
III. I filesi che se ne sono andati son tutti uguali sembra che stiano bene dove son finiti ma quando tornano vedono il paradiso, però non vogliono che si sappia, che si veda.
Si tormentano il cuore da quando decisero, con la famiglia, di lasciare il paese per cercare fortuna e per crescere i figli coi borghesi.
Ma ove arrivano, anche appena giunti,
se s'incontrano fra loro, si fanno subito festa e poi parlano di Filo così, tanto per informarsi su chi conoscono e se pensano di tornare.
Ma pian piano non arrivano più nel filese. Il tempo passa, i figli non li portano più, ma almeno riescono a portar le ossa al loro paese.
Ivo, il calzolaio
Mio nonno ancora tutti se lo ricordano. Ivo il calzolaio, era un uomo piccoletto, buon lavoratore, la battuta pronta, amava bere ma gli volevano bene tutti.
Se ne andava di casa quasi di corsa, due salti ed era già nei pressi di Cà Carlotti, giacca al vento e cappello sulla nuca verso l'osteria dove si faceva un bicchierotto.
Un giorno, in bicicletta, passando l'incrocio non vide una ‘600 provenire da Longastrino che, stridendo, si fermò di fronte al suo naso:
«Per fortuna che andavo piano!» Urlò costui. Il tempo di riaversi e il nonno lo fulminò: «Era meglio se andavate più forte e passavate prima di me!»
Il primo giorno d’aprile (tutte le oche vanno in giro…)
Se ci avete fatto caso gli scherzi d'aprile ormai non si definiscono più «prender l'oca». Vi ricordate? «Oca, oca d'aprile!» In tutte le case. E alla vigilia quando ti addormentavi
ti dicevano: «Guarda di non prender l'oca domani!» Adesso: «Pesce d'aprile» ... Un pesce d'aprile? Ma… Quale pesce? A Filo si chiama «Pren-der l'O-ca!» Macché dialetto : l'Oca l'hanno fatta sparire!
Fra un pesce ed un'oca c'è un mare di mezzo e poi, «Oca» mi sembra che sia anche più bello! E' «Oca» quel che si prende in giro, mica un pesce!
Qui se non ci svegliamo ci cambiano ogni cosa, fanno sparire anche noi, con queste smanie. Mi ascolti? «Oca, ocarone ... Ti stan cambiando pelle!»
Trittico del Progresso
I.
A volte penso a cosa direbbe certa gente, quella che se n'è già andata da un pezzo, prima che il Progresso ci annebbiasse la mente, se vedesse il mondo com'è fatto adesso.
Penso che il giorno in cui venisse il mio momento e nell'al di là, gironzolando, m'imbattessi nella Baztina e la Cantëla: «... Sta attento!» Direbbero. E poi : «Come va, caro Fìlese?»
A me verrebbe da dir loro immediatamente: «Ooh, lavori da fatica... Non ce ne sono più! E poi … Si sta anche attenti a non mangiar troppo!»
«Ma che dici? Davvero? Ma cos'è successo, bimbo! E, dicci, e dove avete poi trovato tutti questi soldi?» Non saprei proprio cosa rispondere, così su due piedi...
II. Loro di certo mi guarderebbero di sbieco per capire se stia scherzando oppure no e poi, puntandosi reciprocamente il dito: «Te lo dicevo io, che si sta bene nel mondo!»
Allora non potrei più far l'occhio da strabico, dovrei spiegar loro tutto fino in fondo, come s'è rivoltato negli anni l'universo intero, cambiando la differenza fra ricchi e poveri.
Prima di farlo capire alla Baztina, la più sveglia fra le due, tanti anni fa, la Cantëla allungherebbe la sua manina:
«Mica raccontare tante favole caro amico ... Qui un giorno ci ha detto il figlio della Pina che gli han rubato la sella davanti a casa!»
III. « Lo so che parlate tutti in italiano fino a sembrare tutti avvocati dei miei stivali ma non crediate mica di prenderci in giro... il buon senso, qui, ancora ci è rimasto!»
A sentir questo ci sarebbe poco da ribattere e forse allora la Baztina mi attaccherebbe: «Come fate a sentirvi dei veri Signori se un disgraziato non lo soccorre neppure un bambino?
Parlate, sì, meno di noi, ma siete poi sicuri di comprendervi quando ne avete bisogno? Quei salamelecchi che vi fate per sembrare ricchi
sanno più di falsità che non di educazione!»
(!?!)... Hai capito? E io, nel sentire queste cose? Direi subito loro: «… Avete proprio ragione!» |